Saturday, April 28, 2007

Reflection on self as a language learner

Here's the assignment: Write a 1-2 page journal-style reflection on your experiences learning language(s). Some things to think about: effective teachers, classroom experiences, traveling or living abroad, interaction with native speakers and media/Internet.

Why, you may ask? This assignment rests on the assumption that to become a great language teacher you have to understand what it really means to be a language learner.

I'll give this a try myself. My first exposure to a foreign language was 7th grade French. This was 'back in the day' when the audiolingual method was still in use. We repeated phrases interminably. About the only thing I can say with confidence now is "Moi, Je n'aime pas les saucisses." So I might survive as a vegetarian in Paris but I wouldn't be able to order a Bocaburger. I didn't feel much connection to French - it seemed as cold as the teacher - who I remember as cursing my best friend once in class.

In high school I decided to take Spanish, as it seemed more practical and interesting. I was lucky to have a native speaker of Spanish as my teacher - he was a Cuban refugee who had gone to school with Castro, and hated the Castro regime vehemently. He said interesting things to liven up the class - like explaining to us that the girls sitting with crossed legs rhythmically kicking up their foot were really masturbating. (That must have really bothered him! ;-)) His Spanish class was more along the lines of cultural immersion, with a good mix of grammar-translation included.

On my own, I decided to keep a diary in Spanish and used it to chronicle all my nefarious activities I wanted to keep away from my parents' eyes. So I had to use a dictionary to look up a lot of words that were not in the textbook! Keeping the diary helped me to carry on an inner dialogue in Spanish, I think. Speaking Spanish became more comfortable to me as a result. I ended up my school years with a minor in Spanish Literature as a result.

Moving on to college, I took a Linguistics class that was great, but I got a D because I happened to take it in the semester in which I fell in love. So I transferred to another school which had a more extensive linguistics program, and started to major in Linguistics. The first divergence from Spanish I took was Portuguese, which came fairly easily. One of the requirements was to take a non-Indo-European language, so I chose Chinese. I had some exposure to Chinese from family friends whom I babysat for. I took their kids to summer school lessons in Chinese, and was fascinated by the culture. Teaching methods had progressed incrementally by the time I was in college - but there was little interaction in the language and few opportunities to practice outside of class. (remember this was pre-Internet times.)

I had courses in reading German and in Mayan (a dead language, but still very interesting - did you know they had 37 words to describe 'talk'?) in college. After graduation I still tried to learn Chinese, moving to San Francisco and taking an intensive course. Many years later, I decided to go to Japan to teach, and started a night school class in Japanese. This was taught with a more communicative focus, so we had to speak and carry on conversations. The problem was, the method of teaching Japanese then was to use only one level of politeness. When I finally got to Japan, I couldn't understand what people were saying on the street because they weren't using that politeness level. I had to carry around a dictionary for the first 8 months, and adjust all the verb forms so it wouldn't sound like I was being too snooty. Being immersed in the culture in Japan was exciting and frustrating. Words would come to my attention and I'd try to figure them out from the context, eventually looking them up and adding them to my repertoire. One that I remember was 'naruhodo' which means something like 'actually.' I kept hearing it and really wondered about it. I finally looked it up and realized it was a useful word to remember.

Reading and writing in Japanese is such a nightmare - four sets of writing characters and multiple possibilities for pronunciation and meaning. I struggled with Kanji for about 8 years before giving up on it - I will just have to be semi-literate, but sane.

I lived in Japan for a total of seven years, so I can carry on a conversation and know enough of the written language to shop and get around. Back in the US, I've pursued my study of Chinese again by sitting in on a class at GW. I am still confounded by the characters and wish they'd just write in pinyin (the roman alphabet) to make things easier for me! Am I a lazy language learner?

The latest language I've attempted is Arabic. I began studying it in September at a free class offered by President Tractenberg. I realized I didn't have enough time to devote to studying it enough to learn the alphabet and the grammar. But it was very fun for me to learn a little about the language and to get to the point where I could understand a little of what was being said around me by native speakers.

Learning languages has been the most rewarding and exciting aspect of my academic career. When I get a chance to use one of my languages to interact with someone it makes me really happy. Teaching language is always rewarding - opening up new doors to other cultures and ways of looking at the world. So I don't regret any of the time I've spent in studying a foreign language - I wish had used more effective methods early on, though. Now that I know about learning strategies I think I could have found more practice opportunities and worked more efficiently to make more progress. I believe I'll never stop learning language - it will probably help me avoid Alzheimer's as I get older. One of the ways I'm studying Chinese now is using a podcast.

2 comments:

CRJ said...

First, let me say that it's really difficult to determine what "1-2 pages" means in blog world!

My post was not as descriptive as yours, or that of my classmate.

I thought your reference to how we learned "back in the day" was interesting, as I learned the same way. Mme. Kitzes, my HS French teacher loved her "Cahier des Verbes"...a steno pad for each student. We divided the pad into rectangles, one for each verb tense and we conjugated verbs every minute of every day, even when we weren't in French class. I hated that cahier! But, my first year in France, I was speaking to someone, telling them how much I missed my mother. The person w/whom I was speaking was soooo impressed that I was able to use the verb se manquer correctly. After all, Americans just didn't speak other languages well! Honestly, had it not been for that cahier, I would not speak French as well as I do.

There is sometimes something to be said for doing things "old school".

Caroline said...

My language learning experience has been affected by a multitude of events and circumstances that have motivated and encouraged me to appreciate and love learning foreign languages.
As the daughter of Uruguayan parents, I was raised in both the English and Spanish language. My parents insisted that my sisters and I speak Spanish at home, particularly the dinner table, while English was spoken outside of the home and while doing school work. Fortunately, the combination worked wonders. I grew up speaking both languages fluently, without an accent in either language (or so I’m told).
In pursuit of becoming trilingual, I look German in high school and found it rather easy to learn a new language. Perhaps it was my knowledge of grammatical patterns or my comfort with practicing pronunciation without the fear of making mistakes that made language learning fun. It was in my German class that I realized that I learn languages best through emulating others. My German teacher was the only native speaker I knew of, therefore, I would make a conscious effort to study her accent, pitch, etc. and copy what I heard.
While I was in college, I spent a year abroad in Spain. Though I am a native Spanish speaker, it was amazing to be surrounding by the distinct Spanish of the Spaniards (known as Castilian, although many in the southern portion of South America claim to speak Castilian as well). Being immersed in a form of Spanish that was unnatural to me was very tricky! While basic communication was relatively simple, certain words and phrases had different meanings- and many times, I learned that the hard way.
While studying Moroccan Arabic in Morocco, I was fully immersed in a language and culture that I was not very familiar with. Linguistically, Spanish and Arabic have several similarities, however, I spent several hours a day listening to Moroccan people speak. I would not speak English and forced myself to use the little vocabulary I did learn on a day to day basis. A few of my classmates and I would dialog as much as possible in Arabic. We would also practice our oral and writing skills with Moroccans who were attempting to do the same in learning English. Once I came back, I attempted to continue my study of the language through the Rosetta Stone program. While I was impressed with the learning strategies used, I found that I gained more through personal interaction and feedback rather than following a computer program with a variety of limitations.
While there are amazing teachers who are non-native fluent in any given language, I believe that having native language-speaking teachers, or more importantly, immersing myself into a specific language and culture is the way in which I have succeeded most in my language learning experiences. I have yet to master any language as well as English and Spanish but I have not given up just yet!